遙久時空3~十六夜逢 - 再會之時

原文&翻譯感謝 楓影 同意轉載
「分。…付。」
「、私幸運。涼、私知出。──、姬君。交足?」
「…?」
「急、愛想…。文交突然、出。子、次十六夜限。私明日場赴身。
何時散知、言葉交。逢儚、姿胸留
。願、私身勝手責?」
「…責。」
「。拒、出征前儚。、──月明元。」
「出、十六夜君。」
「………御簾向…。」
「…──銀──」
「時同、突然。私急…?、次無──、十六夜月君。」
「我不知道為什麼自己會來到這裡。…一回過神,我就已經在這裡了。」
「那麼,正巧在這裡的我真是幸運。因為只有我,才有幸知曉你清脆的聲音。
──哪,可愛的公主。像這樣僅止於聽著彼此的聲音,你就滿足了嗎?」
「咦…?」
「我這麼性急,或許反而會惹你厭煩也說不定……。我們甚至不曾書信往返,便在此突然地相遇。但依你所說,下次的十六夜也未必能再訪此地吧。而我明天也將赴戰場。此生便如朝露,不知何時消散,再怎麼交換對話也只是徒增空虛罷了。既然是萍水相逢,至少我想將你的身影刻畫在心中。你會責怪我這樣的希望太過自私嗎?」
「不…我怎麼會責備你。」
「太好了,如果被你拒絕,或許在出征前我就會先感到了無生趣。那麼,請你到這裡來──到你所降臨的月光之下。」
「你會到這裡來吧?十六夜之君。」
「呃…這……到御簾的那一側去……是嗎」(逆麟發光)
「這…難道是──我想見銀啊──」
「離開時也與來時一般突然嗎?還是說,這是由於我太過性急了呢……?無論如何,後會無期──是吧,十六夜月的公主。」
======================================
註:平安時代身份高貴的女性如果願意被男性看清長相,那往往是暗許自身、關係親密的意思。這邊略含暗示的意思。
by abeyasuaki | 2006-03-06 16:49 | 遙久日記

